ne.Lambの洋楽和訳図鑑

自称DTMerのne.Lambが、オススメ洋楽を和訳して、感想を書き、自己満足を満たす自慰行為的なブログです‼

「進化し続ける、チル・ウェイブ」Toro y Moi - Ordinary Pleasure 和訳してみた

 

皆さん、こんにちは! 

ne.Lambです!

 

という訳で、

今回もオススメ曲を和訳していきたいと思います!

 

今回和訳する曲は、

"Toro y Moi"(トロ・イ・モア)の

"Ordinary Pleasure" という曲です。(⇩MV)  

 

初めに、

アーティスト紹介をしてから、

和訳の方に入っていきたいと思います!

 

[アーティスト紹介] 

画像

 

Toro y Moi(トロ・イ・モア)

本名は Chaz Bundickチャズ・バンディック)

 

アメリカ、サウスキャロライナ州出身

1986年生まれで、現在33歳。

  

2010年のデビュー以降、 

「チルウェイブ」と呼ばれる、

80年代のシンセポップとヒップホップビートを

融合させたようなダンスミュージックを

自宅での録音を中心とする、

宅録スタイル」で自宅から世界へ発信し続ける。

 

2016年にはジャパンツアーを行い、

2019のフジロックにも出演するなど、

アメリカ国内だけでなく、

日本を含めた海外での人気も高い

注目のアーティストです!

 

そんな感じで、

以上が紹介になります!

  

それでは、

和訳の方に入っていきたいと思います!

 

[和訳]

 

青色:英語、黒色:訳文、緑色:解説

 

で、やっていきますので、お願いします!

 

(注意)

正しい和訳が出来るように心掛けておりますが、

誤訳や誤字脱字がある場合もありますので、

ご了承ください。

 

また、日本語にすると違和感がある箇所は、

分かり易くするために直訳せず、

言い回しを変えて訳している場合もありますので、

ご了承ください。

 

ご指摘などがある場合は、

コメントして頂くと、ありがたいです。

 

Toro y Moi - Ordinary Pleasure 

Produced by Toro y Moi

Album Outer Peace 

 


(もう一度、リンク貼っておきます。)

 

[Intro] 

 
It's always the same as always

 いつでも、いつも通りだ。


It's a game that we play

 僕たちが遊ぶゲームで、


No one's safe

 安全な人はいない。

 

[Chorus]


Maximize all the pleasure

 全ての喜びを最大化するんだ。


Even with all this weather

 どんな天気の時だって。


Nothing can make it better

 天気を晴れにするなんて、出来ないんだ。


Maximize all the pleasure

 全ての喜びを最大化するんだ。

 

(繰り返し×1) 

 

[Verse 1]


Does sex even sell anymore?

 もはや、性行為すらも売れるの?


I feel like I've seen it all

 俺は全てを見たような気がする。


Or maybe I'm just old

 いや、歳を取っただけかも。


Or maybe I'm just bored

 それとも、退屈なだけなのかも。

 

[Chorus]


Maximize all the pleasure

 全ての喜びを最大化するんだ。


Even with all this weather

 どんな天気の時だって。


Nothing can make it better

 天気を晴れにするなんて、出来ないんだ。


Maximize all the pleasure

 全ての喜びを最大化するんだ。

 

(繰り返し×1) 

 

[Verse 2]


'Cause this world makes a lot of noise for me

 俺にとって、この世界はとても騒がしいから、


Makes it hard for me to hear what I'm thinking

 自分の考えを聞くのが、難しくなる。


Sometimes I don't understand what I say

 時々、自分の言っていることが理解できない。


So it's fine if you gotta get away

 だから、君が離れなくちゃいけないなら、

 立ち去ってもいいんだよ。

 

[Chorus]

 

Maximize all the pleasure

 全ての喜びを最大化するんだ。


Even with all this weather

 どんな天気の時だって。


Nothing can make it better

 天気を晴れにするなんて、出来ないんだ。


Maximize all the pleasure

 全ての喜びを最大化するんだ。

 

(繰り返し×1) 

 

[感想]

 

はい!

 

という事で、

以上が和訳でした!

 

まず、

見て下さった方、ありがとうございました!

 

今回和訳した

"Toro y Moi" ですが、 

個人的には、

様々なジャンルからの影響を吸収し、

進化し続けるサウンドから今後も目が離せない、

注目のアーティストだと思いますので、

 

気になった方は、

是非チェックしてみてはいかがでしょうか。

  

といった感じで、

今回は終わりにしたいと思います!

 

最後まで見て下さった方、

ありがとうございました!

 

⇩に過去の記事も貼っておきますので、

良ければ、ご覧ください!

 

では、また~(^^)/

 


 

「2020年 必聴アーティスト?ロンドン生まれの "孤高の天才" 」King Krule - Alone, Omen 3 和訳してみた

 

皆さん、こんにちは! 

ne.Lambです!

 

という訳で、

今回もオススメ曲を和訳していきたいと思います!

 

今回和訳する曲は、

"King Krule"(キング・クルール)の

"Alone, Omen 3" という曲です。(⇩MV)  



初めに、

アーティスト紹介をしてから、

和訳の方に入っていきたいと思います!

 

[アーティスト紹介] 

今、アツいサウスロンドンシーン代表格King Krule、待望の最新アルバム ...

 

King Krule(キング・クルール)

本名は Archy Marshall(アーキー・マーシャル)

 

イギリス、ロンドン出身 

1994年生まれで、現在25歳。

 

15歳で音楽活動を初め、

18歳の時にBBCによる

「Sound Of 2013」 に選出され、

期待の新人として注目を浴びる。

 

その後、休止期間などを経て、

2017年にリリースされたアルバム「The OOz」や

今年、2020年にリリースされた

「Man Alive!」が話題を呼び、 

Beyonce, Tyler, The Creator, Frank Ocean などの

様々な大物アーティストからも支持される、

注目のアーティストです! 

 

ちなみに、

私は "King Gnu" の常田大樹さんの

インスタグラムから "King Krule" を知りました。

(アーティスト名が似てる!)

 

そんな感じで、

以上が紹介になりますが、

 

調べてみた所、

本人のインタビュー記事があったので、

「更に気になる!」という方は、

(⇩)を見てみてはいかがでしょうか。

 

はい! 

それでは、

和訳の方に入っていきたいと思います!

 

[和訳]

 

青色:英語、黒色:訳文、緑色:解説

 

で、やっていきますので、お願いします!

 

(注意)

正しい和訳が出来るように心掛けておりますが、

誤訳や誤字脱字がある場合もありますので、

ご了承ください。

 

また、日本語にすると違和感がある箇所は、

分かり易くするために直訳せず、

言い回しを変えて訳している場合もありますので、

ご了承ください。

 

ご指摘などがある場合は、

コメントして頂くと、ありがたいです。

 

King Krule - Alone, Omen 3

Produced by Dill Harris & Archy Marshall

Album Man Alive!

 


(もう一度、リンク貼っておきます。)

 

[Verse 1]


Take a dip, if you're alone, take your time

 ひと泳ぎしな。君が1人なら、ゆっくりと。

Take a ticket, take the train to the end of the line

 チケットを取りな。

 線路が終わるまで、電車に乗って。


See where you can go, you spent it, it's plastic, no do or die

 どこまで行けるか、確かめてみな。

 金を使いな、プラスチック(クレジットカード)

 やらないか、死ぬかだ。


Better flip it, think about it, you'll do just fine, well

 (金は)放り投げた方がいい。

 考えたら、大丈夫だから、やってみな。

 

[Refrain]


These things will come and go

 これらのもの(人や金)は、行ったり来たりする。


Deep in the metropole

 大都会の奥深くで。

[Verse 2]


Throw a stone, see it land, forget its flight

 石を投げ、着地するのを見る。

 石が飛んでいたことを忘れて。

Draw a line in the sand between your thighs

 太腿の間から、砂に線を描く。


Just to see which way you go

 君がどっちに行くか、確かめるためだけに。


So you got this, you're the lead,

 だから、君はこれ(命)を得た。君が先頭だ。


Feel your own battle through it,

 それ(悩み)を通じて、

 自分自身との戦いを感じるんだ。

 

consume it, then let it go, girl

 それが終わったら、行こうか。

 

[Refrain]


But don't forget you're not alone

 でも、忘れないで。君は一人じゃない。


Deep in the metropole

 大都会の奥深くでも。

 

[Verse 3]


The ache and thunder in the storms of your mind

 君の心を襲う、嵐のような痛みと雷。


Soak it in, for the rain will pass in time

 それに浸かるんだ。やがて雨は止むから。


Nothing wrong in sinking low

 下に沈むことは、間違ったことじゃない。


You're the omen of paradise

 君は天国に行く気配がするんだ。


You're the ghost they put aside

 君は彼ら(神)脇から伸びた影なんだ。

  

[Bridge]


But don't forget you're not alone

 でも、忘れないで。君は1人じゃない。


Sometimes you're stretched

 時々、引き離されるけど。

 

(繰り返し×1)

 

 

[Outro]


Every minute, every second, you're not alone, you're not alone

 毎分、毎秒、君は1人じゃないんだ。


You're not alone, you're not alone

 孤独じゃない。


You're not alone, my girl 

 一人じゃないんだ。


Sometimes you're stretched, sometimes you're stretched, ooh

 時々、引き離されるけど。

 

[感想]

 

はい!

 

という事で、

以上が和訳でした!

 

まず、

見て下さった方、ありがとうございました!

 

「ストリートの詩人」とも呼ばれる

"King Krule" の歌詞を和訳して、

世界観をそのまま日本語で表現することは

難しいと思いますが、

私なりに和訳してみましたので、

見て下さった方に、

少しでも、彼の世界観が伝わっていたら幸いです!

 

この曲についての感想を書かせて頂くと、 

 

曲中で、所々に "girl" という単語が出てきていて、

恐らくですが、この曲は

「彼が、彼の娘に向けて書いた曲。」

なのでは、ないのでしょうか。

(2019年に生まれたらしいです。)

 

「色々あって、孤独を感じるかもしれないけど、

 君の人生だから、ずっと一緒には居れないけど、

 忘れないで、君は一人じゃないよ。

 どこかに、君を想っている人がいるよ。   」

 

そういった思いを

「彼自身」、彼の「大事な人」、

そして、我々「リスナー」が

忘れないようにするために、

作られた曲なのかもしれませんね。

 

娘さんが大きくなった時、

何か悩んで、辛くなった時、

親父の曲を聴いて、温かい愛を感じる。

そんな瞬間があれば、超ドラマチックですね。

  

いやー、渋い!

そして、カッコいい!

 

そんな、「渋カッコよすぎるアーティスト」

"King Krule"(キング・クルール)

気になった方は、

是非、チェックしてみてはいかがでしょうか!

 

といった感じで、

今回は終わりにしたいと思います!

 

最後まで見て下さった方、

ありがとうございました!

 

⇩に過去の記事も貼っておきますので、

良ければ、ご覧ください!

 

では、また~(^^)/

 


 

 

 

 

 

 

「ロンドン発、サイケデリックR&Bシンガー」Greentea Peng - Mr. Sun (miss da sun) 和訳してみた

 

皆さん、こんにちは! 

ne.Lambです!

 

という訳で、

今回もオススメ曲を和訳していきたいと思います!

 

今回和訳する曲は、

"Greentea Peng"(グリーンティー・ペン)の

"Mr. Sun (miss da sun)" という曲です。(⇩MV)  



初めに、

アーティスト紹介をしてから、

和訳の方に入っていきたいと思います!

 

[アーティスト紹介] 

Greentea Peng on Instagram: “MR SUN (miss da sun)Produced by ...

 

Greentea Peng(グリーンティー・ペン)

 

イギリス、ロンドン出身のシンガー。

 

R&B、レゲエ、Hip-hopや、ジャズなどの、

様々なジャンルから影響を受けた

独特なサウンドが特徴的で、

本人は自身の音楽性を「サイケデリックR&B

と表現しているらしいです。

 

楽曲以外にも、 

全身タトゥーに、

数多くのピアスやジュエリーを使った

ファッションスタイルでも、

注目を集める新進気鋭のアーティストです!

 

といった感じで、

以上が紹介でした!

 

それでは、

和訳の方に入っていきたいと思います!

 

[和訳]

 

青色:英語、黒色:訳文、緑色:解説

 

で、やっていきますので、お願いします!

 

(注意)

正しい和訳が出来るように心掛けておりますが、

誤訳や誤字脱字がある場合もありますので、

ご了承ください。

 

また、日本語にすると違和感がある箇所は、

分かり易くするために直訳せず、

言い回しを変えて訳している場合もありますので、

ご了承ください。

 

ご指摘などがある場合は、

コメントして頂くと、ありがたいです。

 

Greentea Peng - Mr. Sun (miss da sun)

Produced by Earbuds

Album RISING

 


(もう一度、リンク貼っておきます。)

 

[Verse 1]


Woke up today and the sun was shining

 今日起きたら、太陽は輝いていた。

 
I said, "Mr. Sun, where have you been?'

 私は言った。「太陽さん、どこにいたの?」


He told me, "Sorry, dear, I had to go away

 彼は答えた。

「ごめんね、離れなければいけなかったんだ。


But never have no fear, I'm always back again

 でも、怖がることはないよ。

 僕はいつも戻ってくるから。


I got to show you the dark so you can really feel the light, you know?"

 僕は君に暗闇を見せるんだ。

 だから、君は光を感じられるんだろ?」

  

[Chorus]


I can't lie, I need you Mr. Sun
I can't lie, I need you Mr. Sun

 嘘はつけない。太陽さん、君が必要なの。


Chasin' after you, I'm on the run
Chasin' after you, I'm on the run

 君を追いかける。走って。

  

[Verse 2]


Mr. Sun, I need you

 太陽さん、君が必要なの。


I'm only happy with you

 君といる時だけが幸せなの。


No one lifts me like you do

 誰も君のように、私を晴れさせてはくれない。


You really are a vital dude, aren't you?

 君は本当に力強いでしょ?


In your presence, I'm extra green (I'm extra green)

 君の前では、私は特別に元気なの。


I know I like to get extra lean (I know I like to get extra lean)

 私は無駄に痩せるのが好きなんだ。


I want you all, there's no in-between

 君の全てが欲しい。間に何も挟まず。


I'm all or nothing, you know what I mean

私は全部か無なの。分かるでしょ。

 

[Chorus]


I can't lie, I need you Mr. Sun
I can't lie, I need you Mr. Sun

 嘘はつけない。太陽さん、君が必要なの。


Chasin' after you, I'm on the run
Chasin' after you, I'm on the run

 君を追いかける。走って。

  

[Verse 3]


I'm stuck today inside, the sun ain't shinin'

 今日は家に篭っていたの。

 太陽は輝いていなかった。


And I know you're there, but I can't see ya

 君がいるのは知っていたけど、見えなかった。


It's lookin' very grey, my green's all gone away

 とても曇っていて、

 私の元気は全て無くなってしまった。


You said you're here to stay

君は「ここにいる。」と言った


Don't let your monkey mind stray too far

君のモンキーマインドを遠く迷わせないで

 

※モンキーマインドとは、

猿の行動や思考を例えた言葉で、

次から次に他の出来事に目移りして、

1つのことに集中できない状態のことです。

 

[Chorus]

 

I can't lie, I need you Mr. Sun
I can't lie, I need you Mr. Sun

嘘はつけない。太陽さん、あなたが必要なの。


Trapped in Babylon without no sun
Trapped in Babylon without no sun

バビロンの中で、太陽なしで閉じ込められた。

 

※バビロンとは、

社会や権力などを表す言葉で、

それらを批判する時などに使われます。

⇧の歌詞で出てくるバビロンは、

「街」とか「国」といった意味合いだと思います。

 

[感想]

 

はい!

 

という事で、

以上が和訳でした!

 

まず、

見て下さった方、ありがとうございました!

 

今回和訳した

"Greentea Peng" ですが、

個人的には、

R&Bというジャンルの可能性を広げていくような、

今後も注目のアーティストだと思いますので、

 

気になった方は、

是非チェックしてみてはいかがでしょうか。  

  

そんな感じで、

今回は終わりにしたいと思います。

 

最後まで見て頂き、

ありがとうございました!

 

⇩に過去の記事も貼っておきますので、

良ければ、ご覧ください!

 

では、また~(^^)/

 


 

 

「LA発、魅惑のサイケデリック・サウンド」The Marias - Hold It Together 和訳してみた

 

皆さん、こんにちは!

ne.Lambです。

 

という訳で、

今回もオススメ曲を和訳していきたいと思います!

 

今回和訳する曲は、

"The Marias"(ザ・マリーアス)の

"Hold It Together" という曲です。(⇩MV)

 

初めに、

アーティスト紹介をしてから、 

和訳の方に入っていきたいと思います!

 

[アーティスト紹介]

画像

 

The Marías(ザ・マリーアス )

 

2016年にアメリカ、ロサンゼルスで

ドラマー兼プロデューサーの

"Josh Conway" と、

プエルトリコ生まれのボーカル

"Maria Zardoya" の

カップル二人を中心に結成された5ピースバンド。

 

楽曲の特徴としては、

 

サイケデリックソウルやネオソウルと

形容されるような音楽性で、

 

グルービで乗れるサウンドに、

どこか寂し気なメロディーと歌声が、

特徴的なアーティストです。

  

日本では無名なアーティストらしく、

ググっても情報があまり出て来なかったので、

内容薄めになってしまいましたが、

以上が紹介でした!

 

それでは、和訳していきます!

 

[和訳]

 

青色:英語、黒色:訳文、緑色:解説

 

で、やっていきますので、お願いします!

 

(注意)

正しい和訳が出来るように心掛けておりますが、

誤訳や誤字脱字がある場合もありますので、

ご了承ください。

 

また、日本語にすると違和感がある箇所は、

分かり易くするために直訳せず、

言い回しを変えて訳している場合もありますので、

ご了承ください。

 

ご指摘などがある場合は、

コメントして頂くと、ありがたいです。

 

The Marias - Hold It Together

Produced by Ricky Reed & Josh Conway

Album Hold It Together - Single

 

(もう一回、リンク貼っておきます。)

 

[Verse 1]


I’ve got a river in my head

 私の頭の中には流れがあるの。


I remember what you said to me

 君が私に言ったことを覚えていて、


Got me workin endlessly

 ずっと、考えてしまうの。


Is it December all this time

 それは今回も12月で、


I remember what it meant to me

 それが何を意味するかを覚えていて、


Got me workin endlessly

 ずっと、考えてしまうの。

 

[Chorus]


I got a feeling that I wanna slow down with you

 君と一緒にゆっくりしたかったの。


Nobody else will ever do

 君じゃないとダメなの。


I got a feeling that I wanna be there with you

 君と一緒にいたかったの。


Nobody else will ever do
Nobody else will ever do (Nobody else will ever do)
Nobody else will ever do (Nobody else will ever do)
Nobody else will ever do

 他の誰かじゃなくて。

 

[Verse 2]


Hold it together

 落ち着いて。


God I wish I knew better

 もっと知っていればよかった。


Than to be alone like this

 こんなに孤独になるくらいなら。


Maybe I’m over it

 多分、私は諦めている。


I’m a little like you

 私は君に少し似ている。


Don’t pick up, I slide through

 迎えに来ないで。逃げるから。


And never be alone like this

 こんなに孤独になることはもうないし、


I’m so over it

 私は吹っ切れたの。

 

[Chorus]


I got a feeling that I wanna slow down with you

 君と一緒にゆっくりしたかったの。


Nobody else will ever do

 君じゃないとダメなの。


I got a feeling that I wanna be there with you

 君と一緒にいたかったの。


Nobody else will ever do
Nobody else will ever do (Nobody else will ever do)
Nobody else will ever do (Nobody else will ever do)
Nobody else will ever do

 他の誰かじゃなくて。

 

[Bridge]


What is happening to me inside my head, 

 私の頭の中で何が起こっているの。


I don’t know if i could be a remedy or antidote

 私が治療薬になるか、

 解毒剤になるのかは、分からない。

 

Want you to talk to me and see if I’m the only one

 私が唯一の人なら、

 話しかけに来て、確かめて欲しい。


Like I’m draining out the water from a water gun

 水鉄砲から水を発射するみたいに。

※ 「嘘をつかず、正直に。」という意味かな~。


You caught me callin' a shrink, I didn’t think you’re better than me

 君は私のことを "ビビり" と言って、呼び止めた。

 君が私よりも勇気があるとは思ってなかった。


But you’re singing this song like you’re meant to be

 君はそうなる運命だったみたいに、

 この曲を歌っているけど、

※実際にこのパートでハモっていますね。


I don’t wanna bow down, are you following?

 お辞儀はしたくない。それも分かってくれる?


Are you following me?

 私についてきてくれる?

 

[Chorus]


I got a feeling that I wanna slow down with you

 君と一緒にゆっくりしたかったの。


(What is happening to me inside my head, )

 (私の頭の中で何が起こっているの。)


(I don’t know if i could be a remedy or antidote)

 (私が治療薬になるか、

 解毒剤になるのかは、分からない。)


Want you to talk to me and see if I’m the only one 

 私が唯一の人なら、

 話しかけに来て、確かめて欲しい。


Nobody else will ever do

 君じゃないとダメなの。


(Like I’m draining out the water from a water gun)

 (水鉄砲から水を発射するみたいに。)


I got a feeling that I wanna be there with you

 君と一緒にいたかったの。


(You caught me callin' a shrink, I didn’t think you’re better than me)

 (君は私のことを "ビビり" と言って、呼び止めた。

 君が私よりも勇気があるとは思ってなかった。)


But you’re singing this song like you’re meant to be

 君はそうなる運命だったみたいに、

 この曲を歌っているけど、


I don’t wanna bow down, are you following?

 お辞儀はしたくない。それも分かってくれる?


Are you following me?

 私についてきてくれる?

 
[Outro]


Nobody else will ever do

 他の誰かじゃなくて、


Nobody else will ever do

 君じゃないとダメなの。

 

[感想]

 

はい!

 

という事で、

以上が和訳でした!

 

まず、

見て下さった方、ありがとうございました!

 

個人的に、 

この曲を和訳してみた感想を書かせて頂くと、

 

この曲の歌の部分に注目して聴いてもらうと、

分かると思うのですが、 

 

「この曲、めちゃくちゃ韻を踏んでます。」  

 

それもあって、

とても心地良い、流れるような歌声。

 

それに重なる、

ファンキーなベースライン。

 

ボーカルとドラムがカップルで、

恋愛ソングを歌う。っていう

バンド構成も珍しいし、

 

私個人的に、

「なんだ、このバンドは!」

と、気になるような。 

今後も注目のアーティストだと思ったので、

今回和訳させて頂きました。

 

気になった方は、

"The Marias"(ザ・マリーアス)

是非、チェックしてみてはいかがでしょうか。

  

それでは、

ここら辺で、終わりにしたいと思います! 

  

最後まで見て下さり、ありがとうございました!

  

⇩に過去の記事も貼っておきますので、

良ければ、ご覧ください!

 

またね~(^^)/ 


 

「スパソニ2020に出演決定!これが、次世代のUKバンドじゃ!」Easy Life - Sangria ft. Arlo Parks 和訳してみた

 

皆さん、こんにちは! 

ne.Lambです!

 

という訳で、

今回もオススメ曲を和訳していきたいと思います!

 

今回和訳する曲は、

"Easy Life"(イージー・ライフ)の

"Sangria" ft. "Arlo Parks"(アーロ・パークス)

という曲です。(⇩MV)  

 

という訳で、 

今回和訳していくアーティストは、

 

今年の9/19・20・21に開催される
"SUPERSONIC2020" にも出演が決定した、

 

イギリス出身の注目若手バンド

"Easy Life"です!

 

初めに、

アーティスト紹介をしてから、

和訳の方に、入っていきたいと思います!

 

[アーティスト紹介] 

画像

 

Easy Life(イージー・ライフ)

 

2017年に

イギリスのレスターで結成された

5ピース・バンド。

 

結成から僅か3年で、

イギリスだけではなく、

ワールドワイドに注目を集めている、

人気急上昇中の注目バンドです。

 

楽曲の特徴としては、

 

様々なジャンルから影響を受けている、

複雑な音楽性。

だけど、ポップでキャッチーで、

聴き心地の良さが抜群。

 

みたいな、 、、 

 

語彙力がなく、 

説明するのが難しいのですが、(笑)

 

個人的には、

それらが特徴的なアーティストだと思います。

 

"Easy Life" について、

「もっと、詳しく知りたい!」という方は、

 

紹介ページのリンク貼っておきますので、

是非、コチラ(⇩)をご覧ください! 


今回和訳する

"Sangria" という曲は、

 

そんな "Easy Life" に、

ロンドン出身、現在18歳の若手シンガー

"Arlo Parks" が、

フィーチャリングした曲となっております。

 

はい!

以上が紹介でした!

 

それでは、和訳していきます!

 

[和訳]

 

青色:英語、黒色:訳文、緑色:解説

 

で、やっていきますので、お願いします!

 

(注意)

正しい和訳が出来るように心掛けておりますが、

誤訳や誤字脱字がある場合もありますので、

ご了承ください。

 

また、日本語にすると違和感がある箇所は、

分かり易くするために直訳せず、

言い回しを変えて訳している場合もありますので、

ご了承ください。

 

ご指摘などがある場合は、

コメントして頂くと、ありがたいです。

 

Easy Life - Sangria

Featuring Arlo Parks

Produced by Rob Milton

Album Junk Food

 


(もう一度、リンク貼っておきます。)

 

[Verse 1]


Sangria and bottle tops

 サングリア(酒名)と瓶のふたが、


Popping like we'll never stop

 ずっと飲み続けるみたいに、

 "ポン"っと鳴っている。


Reaching for some H2O

 H2O(水)に入って、


Let's wash away these boulder rocks

 これらの岩石を洗い流そう。


Drop a penny in the ocean

 海にペニーを落としたら、


Start a chain reaction

 連鎖反応が始まる。


Euphoric but unbalanced

 幸福だけど、アンバランス。


Like two top heavy fractions

 まるで、重い破片のツートップみたい。


Cannon fodder, tunnel vision

 使い捨ての兵士たち、トンネルビジョン、

 

※トンネルビジョンとは、

視野や考え方が狭くなっていく現象のこと。


Cocoa butter television

 ココアバターテレビ。

(好きなテレビ番組のことかな?)

 
Silky smooth paranoia influencing my decisions

 絹のように滑らかな妄想が、

 僕の決定に影響を与える。


Jostling for position

 地位を争うために、


We're so shit at making plans

 計画を立てることに、僕らは興味がない。


I miss your naked body and I miss your clammy hands

 君の裸体と湿った手が恋しい。


I'll always show you up when I'm with you

 君と一緒にいる時、常に大事にするよ。


Trouble holding my liquor

 酒を持ったら、


Passing out in your kitchen (it's bad)

 君の家のキッチンで気絶するけど。


It's always 5 AM when you call me

 君が電話をくれる時は、いつも午前5時。


Different day, same story

 違う日でも、同じ話。


Hang it up and ignore me

 諦めて、僕を無視する。

 

[Chorus]


I fucking hate it when you leave

 君が立ち去る時が、とても嫌なんだ。


'Cause you’ve got something that I need

 だって、君は僕に必要なものを持っているから。


And I'm not zen enough to do this each week

 毎週、十分に禅をしても落ち着かないんだ。

 
Girl, I fucking hate it when you leave

 君が立ち去る時が、とても嫌なんだ。


'Cause you've got something that I need

 だって、君は俺に必要なものを持っているから。


And I keep dosing myself up on repeat, yeah

 それで、僕は薬を連続で使い続けるのさ。

 

[Verse 2]


Yeah, our satisfaction is not by accident

そう、僕らの満足感は偶然じゃない。


Photographing our lifestyle

 僕らの生活を撮影すると、


Our attraction is almost passable

 魅力なんてほとんどない。


I'll write your name on my profile

 君の名前をプロフィール書くよ。


Happiness induced chemically

 科学的に引き起こした幸福。


But you tend to me until I pass out

 僕が気絶するまでなら、君は相手してくれる。


Here's the link to my Soundcloud

 これが僕のサウンドクラウドのリンクだ。


Here's the keys to my hometown

 これが僕の地元の鍵だ。


Mi casa es tu casa スペイン語

 僕の家は君の家。


Turn it up on the master

 主人に上げて。(結婚して)


Brace myself for disaster (it's bad)

 災害(別れること)に備えたい。


You're always talkin' 'bout some home truths

 君はいつでも秘密を話せて、


Catching me in some foul moods

 少し怒りながら、僕を捕まえて、


Eating all of my soul food

 僕のソウルフードを全部食べれるよ。

 

ソウルフードとは、出身地の定番料理のこと。

(大阪だったら、たこ焼き!)

  

[Chorus: Arlo Parks]

 

I fucking hate it when you leave

 君が立ち去る時が、とても嫌なの。


'Cause you’ve got something that I need

 だって、君は私に必要なものを持っているから。


And I'm not zen enough to do this each week

 毎週、十分に禅をしても落ち着かないの。

 
Boy, I fucking hate it when you leave

 君が立ち去る時が、とても嫌なの。


'Cause you've got something that I need

 だって、君は私に必要なものを持っているから。


And I keep dosing myself up on repeat

 それで、私は薬を連続で使い続けるんだ。

  

[Verse 3: Arlo Parks]


Remember when you brought me marigolds and wine

 君がマリーゴールドとワインを

 持ってきた時のことを覚えてる。


I put your shirt on then we kissed to pass the time

 私は君のシャツを着て、

 時間を過ごすためにキスをした。


I miss the places you would take me when we got too high

 ハイになりすぎた時に、

 君が連れて行ってくれた場所が恋しい。


But won't you stay at mine just for a little while?

 もう少しだけでも、私のところにいない?

 

[Chorus]

 

I fucking hate it when you leave

 君が立ち去る時が、とても嫌なんだ。


'Cause you’ve got something that I need

 だって、君は僕に必要なものを持っているから。


And I'm not zen enough to do this each week

 毎週、十分に禅をしても落ち着かないんだ。

 
Girl, I fucking hate it when you leave

 君が立ち去る時が、とても嫌なんだ。


'Cause you've got something that I need

 だって、君は俺に必要なものを持っているから。


And I keep dosing myself up on repeat

 それで、僕は薬を連続で使い続けるのさ。

  

[感想]

 

はい!

 

という事で、

以上が和訳でした!

 

まず、

見て下さった方、ありがとうございました!

 

個人的に、

今回和訳してみた感想を書かせて頂くと、

 

歌詞の内容が物語のように感じて、

和訳していて面白かったです。

 

あと、

ワードチョイスや表現法も

時代に合っている。というか、

 

様々な人が共感しやすいようなワードが

歌詞に取り入れてある曲なんじゃないかな~。

と、思いました。

 

私個人的には、

サビの

 

「嫌なことを忘れようとして、

 禅をやってみてはいるけど、

 全然、落ち着かねぇ。

 結局、酒飲みまくった方が、

 嫌なことを忘れられるわ。 」 

 

(大分アレンジしましたがw) 

みたいな歌詞に、

「分かるわ~。」

と、共感出来ました。w

 

まぁ、そんな感じで、

 

歌詞も音楽性も面白い、

"Easy Life" (イージー・ライフ)

 

私個人的には、

今年の9/19・20・21に開催される
"SUPERSONIC2020" に行けるなら、

是非、生で見てみたいアーティストです!

(コロナで中止にならないで~。)

 

気になった方は、

他の曲も良いので、

聴いてみてはいかがでしょうか。

 

それでは、 ここら辺で終わりたいと思います!

 

最後まで見て下さり、ありがとうございました!

  

⇩に過去の記事も貼っておきますので、

良ければ、ご覧ください!

 

では、また(^^)/ 

 


 

 

 

 

「アメリカ出身の新世代ポップシンガー」Omar Apollo - Ashamed 和訳してみた

 

皆さん、こんにちは!

ne.lambです。

 

という訳で、

今回もオススメ曲を和訳していきたいと思います!

 

今回和訳する曲は、

"Omar Apollo"(オマー・アポロ)の

"Ashamed" という曲です。(⇩MV)

  

初めに、

アーティスト紹介をしてから、 

和訳の方に、入っていきたいと思います!

  

[アーティスト紹介]

f:id:neLambwayaku:20200418093101p:plain

 

Omar Apollo(オマー・アポロ)

 

アメリカ、インディアナ出身の

メキシコ系アメリカ人

 

1997年生まれ(現在22歳)

 

楽曲の特徴などは、

私が紹介するより、詳しく、分かり易く

まとめられているサイトを見つけましたので、

 

是非、コチラ(⇩)をご覧ください! 

(サボりましたが、お許しくださいw)

 

はい!

そんな感じで、

以上が紹介でした!

 

それでは、

和訳に入っていきたいと思いますので、

 

よろしくお願いします!

 

[和訳]

 

青色:英語、黒色:訳文、緑色:解説

 

で、やっていきますので、お願いします!

 

(注意)

正しい和訳が出来るように心掛けておりますが、

誤訳や誤字脱字がある場合もありますので、

ご了承ください。

 

また、日本語にすると違和感がある箇所は、

分かり易くするために直訳せず、

言い回しを変えて訳している場合もありますので、

ご了承ください。

 

ご指摘などがある場合は、

コメントして頂くと、ありがたいです。

 

Omar Apollo - Ashamed

Produced by Omar Apollo & Blake Slatkin

Album Friends

 


(もう一回、リンク貼っておきます。)

 

[Intro]


Don't need you in my life

 俺の人生に君は必要ない。


It’s not that I don't love you, baby, huh

 君を愛していないわけじゃないけど。


(It's not that I don’t love you, baby)

 君を愛していないわけじゃないけど。


Can't think of what you want

 君が何を欲しているのか、分からない。


I wish that I could show you, baby

 それを分かって欲しかったよ。

 

[Verse 1]


Hey, easy come and easy go and talk too much

 気軽に合って、いっぱい喋ろうよ。


Making me really wanna come through, huh 

 そしたら、本気で君と一緒にいたくなるよ。

 

[Refrain]


I don't want to check, yeah

 俺は疑いたくないんだ。


I just do my best, woo

 ただ頑張っていたい。


Baddies to my left, huh

 俺の左側には仲間がいて、

 

Goofy call the ref because I'm cooler than you

 間抜けな奴が審判を呼ぶ。

 だって、俺の方が君よりイケてるからな。

 

[Pre-Chorus]


Are, are you ashamed?

 あれ、君は恥ずかしいの?


What are we supposed to do with our hearts?

 俺たちは心で動くべきじゃないか?


Love is not a game

 恋愛は勝負じゃない。


I'm just here protecting all that I are

 僕らのすべてを守るために、俺はここにいるんだ。

 

[Chorus]
 

Don't need you in my life

 俺の人生に君は必要ない。


It’s not that I don't love you, baby, huh

 君を愛していないわけじゃないけど。

 
Can't think of what you want

 君が何を欲しているのか、分からない。


I wish that I could show you, baby

 それを分かって欲しかったよ。

 

[Verse 2]


Ah, Motorola, can’t control ya

 モトローラスマホの機種名)。

 君をコントロール出来ない。


Callin' home just to see if it’s gonna go through, huh

 君の家の前を通る時、

 会いたくて、電話してしまう。

 

[Refrain]

 

I don't want to check, yeah

 俺は疑いたくないんだ。


I just do my best, woo

 ただ頑張っていたい。


Baddies to my left, huh

 俺の左側には仲間がいて、

 

Goofy call the ref because I'm cooler than you

 間抜けな奴が審判を呼ぶ。

 だって、俺の方が君よりイケてるからな。

  

[Pre-Chorus]

 

Are, are you ashamed?

 あれ、君は恥ずかしいの?


What are we supposed to do with our hearts?

 俺たちは心で動くべきじゃないか?


Love is not a game

 恋愛は勝負じゃない。


I'm just here protecting all that I are

 僕らのすべてを守るために、俺はここにいるんだ。

  

[Outro]


I will give you what you want,

 君が欲しいものをあげるよ。

 

Let’s finish what we started

 別れよう。


Got me dancing in the dark,

 暗闇で踊って、惚れたんだ。

 

Let's finish what we started

 別れよう。


I can't get you off my mind (Mind)

 君のことは忘れられない。


And I will keep you satisfied (Satisfied)

 それも、君を満足させるでしょ。


Just look real deep into my eyes

 真剣に俺の目を見てくれ。


Can't live without you by my side (Side)

 君がいないと生きていけないんだ。


I can't get you off my mind (Mind)

 君のことは忘れられなんだ。


I will keep you satisfied (Satisfied)

 君を満足させるよ。


Just look real deep into my eyes (Into my eyes)

 真剣に俺の目を見てくれ。


Can't live without you by my side (You by my side)

 君がいないと生きていけないんだ。

 

[感想]

 

はい!

 

という事で、

以上が和訳でした!

 

まず、

見て下さった方、ありがとうございました!

 

今回和訳した

"Omar Apollo" ですが、

まだ若く、これから注目度も上がってくる

アーティストだと思いますので、

 

気になった方は、

是非チェックしてみてはいかがでしょうか。  

  

そんな感じで、

今回は終わりにしたいと思います。

 

最後まで見て頂き、

ありがとうございました!

 

⇩に過去の記事も貼っておきますので、

良ければ、ご覧ください!

 

では、また~(^^)/

 

 

 

 

 

 

 

「 J.Cole 率いる Dreamville で活躍中の実力派シンガー 」Ari Lennox - BMO 和訳してみた

 

皆さん、こんにちは! 

ne.Lambです!

 

という訳で、

今回もオススメ曲を和訳していきたいと思います!

 

今回和訳する曲は、

"Ari Lennox"(アリ・レノックス)の

"BMO" という曲です。(⇩MV) 

 

初めに、

アーティスト紹介をしてから、

和訳の方に、入っていきたいと思います!

 

[アーティスト紹介] 

f:id:neLambwayaku:20200411085403p:plain

 

Ari Lennox(アリ・レノックス)

 

本名は "Courtney Salter" (コートニー・ソルター)

 

アメリカの首都、ワシントンD.C. 出身。

 

1991年生まれ、現在29歳。

 

2015年から、

ラッパー "J.Cole" 主催のレーベル

"Dreamville"に所属。

 

凄腕ラッパーが、

数多く所属する "Dreamville" の中で、

唯一の女性アーティストとして活躍している、

注目の実力派シンガーです!

 

そんな感じで、

以上が紹介でした!

 

それでは、

和訳の方に入っていきたいと思いますので、

 

よろしくお願いします!

 

[和訳]

 

青色:英語、黒色:訳文、緑色:解説

 

で、やっていきますので、お願いします!

 

(注意)

正しい和訳が出来るように心掛けておりますが、

誤訳や誤字脱字がある場合もありますので、

ご了承ください。

 

また、日本語にすると違和感がある箇所は、

分かり易くするために直訳せず、

言い回しを変えて訳している場合もありますので、

ご了承ください。

 

ご指摘などがある場合は、

コメントして頂くと、ありがたいです。

 

Ari Lennox - BMO

Produced by Omen, Elite, Ron Gilmore & Galt MacDermot

Album Shea Butter Baby

 


(もう一度、リンク貼っておきます。)

 

[Verse 1]


Sleepin', all day

 1日中、寝ている。


Chiefin’, roll it

 巻いて、吸ってハイになって。


Video games

 ビデオゲームをしてたら、

'Bout to lose it 

 シラフになってきそう。

 

[Pre-Chorus]


That body's on fire

 体が燃えるように熱いの。


Ooh, love me long, ’til you get tired

 私を長く愛して。君が疲れるまで。


Ooh baby you got what I (Want)

 ベイビー、君は私が欲しいものを持っているの。


You's a real one, I'm inspired

 君は本物で、刺激的なの。

 

[Chorus]


Break me off

 私を気持ちよくさせて。


And gitchi gitchi yaya, when the lights is out

 明かりを消してから、こっちに来て。


I'm summertime crushin', put that game on pause

 ひと夏の恋。ゲームは一時停止させて、


And do it how I like it, baby, nice and slow 

 私の好きなやり方でやって。優しく、ゆっくり。

 

(繰り返し×1)

 

[Verse 2]


My knees, get weak

 膝に力が入らなくなっていく。


When you, touch me

 君に触れられると。


Body, use it

 身体を使っただけの、


Sex game, stupid

 遊びみたいなセックスじゃ、くだらない。

 

[Pre-Chorus]

 

That body's on fire

 体が燃えるように熱いの。


Ooh, love me long, ’til you get tired

 私を長く愛して。君が疲れるまで。


Ooh baby you got what I (Want)

 ベイビー、君は私が欲しいものを持っているの。


You's a real one, I'm inspired

 君は本物で、刺激的なの。

 

[Chorus]

 

Break me off

 私を気持ちよくさせて。


And gitchi gitchi yaya, when the lights is out

 明かりを消してから、こっちに来て。


I'm summertime crushin', put that game on pause

 ひと夏の恋。ゲームは一時停止させて、


And do it how I like it, baby, nice and slow 

 私の好きなやり方でやって。優しく、ゆっくり。

 

(繰り返し×2)

 

[Outro]


Lemme go and check on these goddamn garbanzo beans

 ひよこ豆の料理が出来てるか、

 チェックして来るね。


Let's see if they um, cooked yet

 どれどれ。うん、まだみたい。

 

[感想]

 

はい!

 

という事で、

以上が和訳でした!

 

まず、

見て下さった方、ありがとうございます!

 

今回、

この "BMO" という曲を和訳する上で、

 

私がいつも歌詞を調べる時に使っている、

世界最大のリリックサイト

"Genius" で歌詞を調べた所、

 

"Ari Lennox" さん

本人が歌詞に解説を入れて下さっていたので、

そちらの解説を参考にして和訳しましたので、

 

「なんか、訳がおかしくね?」

と、なる箇所があるかもしれないのですが、

 

その部分は、私が解説を読み、

勝手に付け加えている可能性が高いので、

お気になさらないでください!

 

なんて、

前置きが長くなりましたが、

 

この曲についての

小ネタを挟ませて頂くと、 

 

コチラ(⇩)がサンプリング元ですね。



あと、

サビの歌詞で、

"gitchi gitchi yaya"

という言葉が出てくるのですが、

 

そちらは、

2001年にリリースされ、グラミー賞を受賞した

"Lady Marmalade" という曲から

引用している表現らしいです。

(サビで "gitchi gitchi yaya" が使われています。)

 

自分も和訳を進めていく途中、

「"gitchi gitchi yaya" って、何なんだ!」

と、パニックになりかけましたが、

 

「ねぇ、ちょっと、遊んでいかない?」

みたいな、

異性を誘惑するときに使う表現らしいです。

 

全く関係ないですけど、

この時代の

"セクシー全開!" みたいな、

R&Bって、最高ですね。

 

なんて、

全く関係ない話を始めてしまったので、

ここら辺で、

終わりにしようと思ったのですが、

 

この曲の感想を書いているにも関わらず、

 

今回和訳したアーティスト

"Ari Lennox" について、

全く触れていなかったので、

それだけ書いて、終わりたいと思います。

 

彼女の最新アルバム

"Shea Butter Baby" なのですが、

 

彼女の綺麗でセクシーな声も最高ですし、

それ以外にも、

「さすが "Dreamville" !」

と、なるようなプロデューサー陣による

サウンドにも注目の

素晴らしいアルバムでしたので、

 

気になった方は、 

是非、聴いてみて下さい!

 

はい!

という訳で、終わりにしたいと思います!

 

最後まで見て下さり、ありがとうございました!

  

⇩に過去の記事も貼っておきますので、

良ければ、ご覧ください!

 

では、また(^^)/